Euverlèk gebroeker:Tvdm: Versjèl tösje versies

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wiktionary
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Tvdm (Euverlèk | biedrages)
Tekslien 639: Tekslien 639:
***Aha, dat bedoel je. Dat heet een 'schouderband' :) Ik zal het even aan het artikel toevoegen :) [[Gebroeker:Tvdm|Tvdm]] 17 aug 2010 18:31 (UTC)
***Aha, dat bedoel je. Dat heet een 'schouderband' :) Ik zal het even aan het artikel toevoegen :) [[Gebroeker:Tvdm|Tvdm]] 17 aug 2010 18:31 (UTC)
****Ik ken het niet, dank je wel ook voor al je andere bijdragen! :) Ik ben er zojuist trouwens achtergekomen dat we een [http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wiktionary/Table&oldid=2082679 negatief aantal actieve gebruikers hebben]. Het moet niet gekker worden :) --[[Gebroeker:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] 17 aug 2010 18:33 (UTC)
****Ik ken het niet, dank je wel ook voor al je andere bijdragen! :) Ik ben er zojuist trouwens achtergekomen dat we een [http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wiktionary/Table&oldid=2082679 negatief aantal actieve gebruikers hebben]. Het moet niet gekker worden :) --[[Gebroeker:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] 17 aug 2010 18:33 (UTC)
*****Da's vreemd {{Smiley|:S}}... waarschijnlijk een foutje in het controlescriptje... :) [[Gebroeker:Tvdm|Tvdm]] 17 aug 2010 18:35 (UTC)

Versie op 17 aug 2010 20:35

Wèlkóm óp g'm lèmbörgsje Wiktionair ;) --Ooswesthoesbes 28 jul 2009 10:56 (UTC)

Bedankt voor je hulp! :) Ik had niet eens nog die pagina's daarachter gezien! :) Ik zal even wat rotzooi daar nog verwijderen. --Ooswesthoesbes 28 jul 2009 11:16 (UTC)

  • Graag gedaan! Waarschijnlijk wil je ook sjablonen als -li- en -is- verwijderen, omdat die vervangen zijn door =li= en =is=. Je kunt ze hier vinden: klik. Ook kun je daar nog sjablonen vinden met rare namen die niet meer gebruikt worden, zoals Sjabloon:-преп-. Het lijkt me verstandig om die lijst door te lopen en alles te verwijderen wat niet meer gebruikt wordt. Tvdm 28 jul 2009 11:29 (UTC)
    • Inderdaad. Allen worden -is- en -li- nog op een enkele pagina's gebruikt, dus ik wacht er nog even mee (OwtbBot zorgt er wel voor dat - door = vervangen wordt als hij klaar is met het kleine typfoutje dat zoiets 1500 voorkomt) --Ooswesthoesbes 28 jul 2009 11:33 (UTC)

Maak je geen zorgen; alle Nederlandstaligen schrijven mijn naam automatisch verkeerd :P --Ooswesthoesbes 28 jul 2009 16:47 (UTC)

Wat als je met meer sjablonen werkt? Voor iedere taal bijvoorbeeld Template:trad-nl, dan werkt het wel gok ik. --Ooswesthoesbes 28 jul 2009 17:36 (UTC)

  • We kunnen ook zeggen: we zetten de categorie in het {...}-sjabloon. Dus bijvoorbeeld in het Sjabloon:eng-sjabloon zetten we de categorie Categorie:Engelse vertaling (maar dan in het Limburgs). Maar dan moeten we wel zeker weten dat de {...}-sjablonen nergens anders gebruikt gaan worden dan in de vertalingsboxen. Hiermee ben je wel meteen van het hele probleem af. Tvdm 28 jul 2009 17:40 (UTC)
    Ik denk niet dat ik van plan was ze ergens anders te gebruiken, dus volgens mij is dit een oplossing ja. Als we 'm een andere keer nodig hebben kunnen we net zo goed direct Ingelsj typen. --Ooswesthoesbes 28 jul 2009 17:44 (UTC)
      • Precies, dat is wat ik ook al dacht. Tvdm 28 jul 2009 17:45 (UTC)
        • Zal ik de sjablonen aan gaan maken in de sjabloonnaamruimte? (trans-top, trans-mid, trans-bottom en trad). Dan ga ik daarna kijken hoe we het makkelijkst de {...}-sjablonen een categorie kunnen geven (want die staan niet in een categorie helaas) Tvdm 28 jul 2009 18:05 (UTC)

@lim: helemaal :) --Ooswesthoesbes 29 jul 2009 17:38 (UTC)

Noeditsection

Ik weet niet of het zo verstandig is om het op ieder hoofdtaalsjabloon te zetten. {{hd}} wordt toch al boven iedere pagina gezet (dus daar kun je zoiets beter doen) en ik ben zelf niet echt zo'n grote voorstander van noeditsection. --Ooswesthoesbes 30 jul 2009 09:02 (UTC)

  • Ik doe Noeditsection enkel in die sjablonen om 1 ding: ga maar eens naar advertisement en klik naast Ingelsj op [bewirk] en zie wat er gebeurt. Dat is niet de bedoeling, dat ze het sjabloon gaan bewerken. Die link moet daar dus weg. Dat geldt voor alle sjablonen die =-tekens gebruiken. Tvdm 30 jul 2009 09:05 (UTC)
    • Daar heb je gelijk in ja. Ik verander het wel in {{hd}}. Dat bespaart een hoop werk. --Ooswesthoesbes 30 jul 2009 09:05 (UTC)

Nl: buiging

Ik heb een vraag over het Nederlandse buigingssysteem bij de zelfstandige naamwoorden. Ik wilde namelijk binnenkort eens een buigingssjabloontje voor hier maken. Op nl.wikt zie ik steeds maar 4 vormen terug, maar bij mijn weten zouden het er minstens 7 moeten zijn. Mij ontbreekt namelijk de genitief (2 vormen) en de datief (1 vorm). Deze vormen zijn nog steeds in gebruik. De genitief (althans hier) is nog belangrijk en in het noorden misschien in de Geest Gods enzo. Als wij deze ook invoeren (misschien als optioneel?) dan zouden de twee extra vormen bij land bv "lands" en "landjes" zijn.

De datief komt nog steeds voor in dingen als "ter plekke" en "van goeden huize" (vgl li: ven goojen hoeze). Voor de rest is mij geweten dat deze vorm is uitgestorven. Misschien toch ook in het sjabloon doen?

Dus mijn vraag is eigenlijk: zouden we ook (verouderde) genitief- en datiefvormen in template:nld-buging moeten doen? --Ooswesthoesbes 1 aug 2009 07:36 (UTC)

  • Ik zou het persoonlijk niet doen. Volgens mij hebben we het hier op nl.wikt ook een keer over gehad. Wat namelijk het probleem is is als je woorden als koelkastmagneet of telefoon krijgt. In het Nederlands bestaan woorden als (des) koelkastmagneets of (des) telefoons niet. De vorm de heer des huizes bestaat nog wel, maar om dan huizes in de tabel te zetten lijkt me niet echt nodig. Wel zou je het kunnen vermelden onder bijvoorbeeld -note-. De vier vormen die wij gebruiken zijn de vormen die hedendaags gebruikt worden, genitief- en datiefvormen komen nog maar zeer weinig voor en worden voornamelijk nog gebruikt door de wat oudere generatie. Bij de jonge generatie zijn deze vormen vrijwel volledig uitgestorven en worden ze nooit meer gebruikt. Tvdm 1 aug 2009 07:41 (UTC)
    • Ok :) Hier bij ons zijn vormen zoals dès wiedkallers en dès keulkasbetrèkkers wel nog :) Nu is het duidelijk. Dan houden we het op die vier. --Ooswesthoesbes 1 aug 2009 07:43 (UTC)

Over paort: is er ook iets om pórt mee te vertalen? Pórt betekent in principe hetzelfde als paort, maar dan niet door een muur, maar zeg maar het deurtje van een hekwerk - of port, die ene sterke drank ;) --Ooswesthoesbes 1 aug 2009 07:59 (UTC)

  • Pórt als in de betekenis van het hekwerk noemen wij gewoon hek ó (zoals bijvoorbeeld in de zin Doe het hek eens open.) en de drank noemen wij port m. Tvdm 1 aug 2009 08:05 (UTC)

Bedankt voor je pagina's :) Ik ga ook even wat eten ;) --Ooswesthoesbes 1 aug 2009 08:32 (UTC)

Helemaal vergeten! Ze zijn helemaal goed :) --Ooswesthoesbes 1 aug 2009 09:44 (UTC)

Ik denk dat je in de war raakte omdat naast doearchblaajere ook dórchblaajere bestaat. Het Nederlandse woord "door" kent twee vormen in het Limburgs die helemaal hetzelfde betekenen, doearch en dórch (een oudere vorm). In samenstellingen kunnen dus beide vormen gebruikt worden wat ervoor zorgt dat doearch- en dórchblaajere allebei correct zijn :) --Ooswesthoesbes 2 aug 2009 09:14 (UTC)

  • Ja, klopt, daardoor raakte ik in de war. Bedankt voor de info! :-) Tot zo, ik ga eventjes wat eten. Tvdm 2 aug 2009 09:18 (UTC)

Talen zonder ISO-code

Wat doen we ermee? Bepaalde talen in de regio van Limburg zoals Kleverlands en Selfkants hebben geen ISO-code, maar het zou zeker niet slecht zijn om ook van hen wat erbij te doen. Moeten we combinatiecodes of voluit gebruiken? Dus nld-kle voor Kleverlands en lim-sel voor Selfkants bijvoorbeeld of gewoon voluit kleverlands en selfkants. --Ooswesthoesbes 4 aug 2009 09:46 (UTC)

  • Ik zou proberen combinatiecodes te gebruiken, dat lijkt het meest op een ISO-code. Tvdm 4 aug 2009 09:51 (UTC)
    • Dacht ik ook al, maar het is ook korter en dus makkelijker. --Ooswesthoesbes 4 aug 2009 09:53 (UTC)

Volgens mij is die Hebreeuwse zooi weg. --Ooswesthoesbes 4 aug 2009 12:42 (UTC)

  • Inderdaad, bot was net klaar. Alle Hebreeuwse pagina's zijn weg. Ik ga even hardlopen, ben over een uurtje weer terug. Ik had wat problemen met het exporteren van het logo (programmainstellingen waren corrupt geraakt), maar dat zal over een uurtje wel weer lukken, ik ben al bezig met een oplossing. Tot dan! Tvdm 4 aug 2009 12:47 (UTC)

7

Zie nl.wikt. zeve/zeuve/zönnef betekenen allemaal hetzelfde: zeven. Alleen is zevende altijd zeuvendje. --Ooswesthoesbes 4 aug 2009 14:18 (UTC)

  • Ah, ok. Dank voor de info! Tvdm 4 aug 2009 14:28 (UTC)

Zelfs een goede interwikibot haalt die lege interwiki's niet weg, want ze worden niet herkend. Sommigen zitten hier al sinds mei 2007.. --Ooswesthoesbes 6 aug 2009 07:39 (UTC)

Zou jij even de taalcode van Arabisch bij Abu kunnen invoeren? --Ooswesthoesbes 7 aug 2009 09:57 (UTC)

  • Gedaan. Je kunt toekomstige taalcodes o.a. vinden bij het Nederlandse WikiWoordenboek. Wij hebben vrijwel alle taalcodes erin staan. Zie bijvoorbeeld hier. Tvdm 7 aug 2009 16:11 (UTC)
    • Ik keek altijd elders, maar door die grote variatie in het Arabisch werd ik de weg kwijt. --Ooswesthoesbes 7 aug 2009 17:09 (UTC)
      • Ah, ok. Is het trouwens nog gelukt met dat Nederlandse verbuigingssjabloon? Of heb je daar nog hulp bij nodig? Tvdm 7 aug 2009 18:28 (UTC)
        • Allee, die ben ik kaarsvergeten.. Ik maak hem zo aan, maar ga eerst RC af. --Ooswesthoesbes 8 aug 2009 03:53 (UTC)

Ik zie dat je al enkele klankveranderingen in het Limburgs door begint te hebben (misschien beter gezegd klankveranderingen in het Nederlands). Ik zal even enkele regeltjes die zoiets altijd opgaan (behalve als het woord niet verwant is natuurlijk) zijn:

  • aa -> ao (vb: laten -> laote)
  • au -> aw (vb: rauw -> raw)
  • ee -> ei/ae/ieë (vergelijk met het Duits: heten -> heite (heißen), anders meestal ae: leven -> laeve (leben) en af en toe (vaak bij leenwoorden, want dit is een recentere verschuiving uit de 19e eeuw) ieë: beest -> bieës (Biest))
  • e -> e/è (meestal wordt het è, vb: hek -> hègk)
  • ei -> ei/èè (geen regel voor te geven, meestal blijft het ei, geit -> geit)
  • eu -> äö (APK-keuring -> ATKskäöring)
  • ie -> ee (vb: dier -> deer)
  • ij -> ie (deze had je al goed door zag ik :) vb: rijp -> riep)
  • -k -> -k/-ch (blijft in principe altijd -k, met uitzondering van enkele vaste woorden zoals ich, ouch, mich, dich, zich (nederlands ook met -ch), öch, wèlch)
  • -n -> -n/-Ø (eind-n verdwijnt niet onder normale omstandigheden: kan -> kan, alleen bij de combinaties /ən/ vervalt de -n, dus kopen -> koupe, teken -> teike, maar let op: tekenen -> teikene)
  • o -> ó (vb: rond -> róndj)
  • oe -> oo/eu (meestal oo, vergelijk het het duits. vb: roepen -> rope (rufen), voelen -> veule (fühlen))
  • oo -> ou/eu/oea (gebruik ou als in het duits au staat: lopen -> loupe (laufen), ook -> ouch (auch). eu (vaak ook uue) komt voor in een kleine groep: horen -> heure (huuere), over -> euver. gebruik oea in de rest: tonen -> toeane, lonen -> loeane)
  • ou -> aa/ów (meestal aa, ów komt voor als er iets is weggevallen (in het nl) of als ou meteen met een -w gevolgd wordt: oud -> aad, houden -> haaje, zou(-d is weg) -> zów, schouwen -> sjówwe(ook: sjoewe))
  • sch -> sj (een van de bekendste, schrijven -> sjrieve, mens (eigenlijk -sch) -> miensj)
  • u -> ö (vb. put -> pöt)
  • ui -> oe/uu (Het verschil is niet uit te leggen. De woorden met 'uu' hebben een klankverandering ondergaan maar de woorden met 'oe' niet. Beide 'oe' en 'uu' komen in het kernvocabulair voor. Wel is het redelijk in overeenstemming met het Zweeds. duiken -> duke (swe: dyka), huis -> hoes (swe: hus))
  • uu -> oe (vb: uur -> oer, nu -> noe)

Verder is vaak op de eind-combinatie -t en -d dat er een j bijkomt: hond -> hóndj, kant -> kantj.

Ondanks al deze regeltjes is het natuurlijk niet 100% vast. Zo is het woord voor 'bieden' bijje, zuchten = kume, hijgen = gechten, denken = dinke en Limburg = Lèmbörg. Desondanks kun je hiermee al een flink eind komen. --Ooswesthoesbes 8 aug 2009 04:52 (UTC)

  • Ontzettend bedankt, hier kan ik wel wat mee. Ik zal proberen de regels zo veel mogelijk aan te houden. En bedankt voor het sjabloon! Tvdm 8 aug 2009 06:51 (UTC)

ruugspraok

ruugspraok is letterlijk ruigspraak (ruug = ruig, spraok = spraak/taal). Het Engels geeft de benaming vulgar. --Ooswesthoesbes 15 aug 2009 16:04 (UTC)

  • Ah, ok. Ik zat al te denken aan rugspraak o.i.d. maar dat leek me al wat vreemd :-) Tvdm 15 aug 2009 18:07 (UTC)
    • Haha, nee :) rug = rögk (denk aan: u -> ö) --Ooswesthoesbes 15 aug 2009 18:56 (UTC)

Nl: voging

Ik heb nu een paar voginger toegevoegd aan nl werkwoorden, maar ik zie dat een paar misschien scheidbaar zijn. Kun je me vertellen of de volgende werkwoorden scheidbaar of niet-scheidbaar zijn?

Ik maak het sjabloon voor scheidbaar ook nog eens aan. --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 12:31 (UTC)

    • Ik zal ze stuk voor stuk even langslopen:
    • downloaden: niet scheidbaar (ik download, jij downloadt, hij downloadt, enzovoort).
    • hardlopen: scheidbaar (ik loop hard, jij loopt hard, hij loopt hard, enzovoort).
    • overwerken: scheidbaar (ik werk over, jij werkt over, hij werkt over, enzovoort).
    • terugdraaien: scheidbaar (ik draai terug, jij draait terug, hij draait terug, enzovoort).
    • uploaden: niet scheidbaar (ik upload, jij uploadt, hij uploadt, enzovoort).
    • Al met al, je had het praktisch helemaal goed! Groetjes, Tvdm 16 aug 2009 12:44 (UTC)
      • Hahah, bedankt :) Ik maak binnenkort wel een sjabloontje voor die scheidbare dingen aan :) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 12:46 (UTC)
        • Mooi sjabloon trouwens. Volgens mij klopt alleen de gij-vorm verleden tijd niet (gij hoordet). Maar dat zou ik even navragen op nl.wikt, want dat is een typisch Belgisch of Oudnederlands iets en daar heb ik geen verstand van. Ik als ABN-spreker weet niets van gij-vormen af, dat komt niet in mijn dagelijkse taalgebruik voor :-) Voor de rest ziet het er prima uit. Groetjes, Tvdm 16 aug 2009 12:47 (UTC)
          • Mijn gevoel zegt dat er niets mis mee is en nl.wiki bevestigt het door gij speeldet. :) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 12:49 (UTC)
            • Ok, dan is het prima. Ik zal ze nog wel even langslopen om te kijken of ze nu allemaal kloppen :-) Tvdm 16 aug 2009 12:50 (UTC)
              • Ok :) Let er vooral op of ik -de en -te in de verleden tijd goed heb, want ik weet nooit wanneer ik wat moet gebruiken :) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 12:52 (UTC)

Zie dit: bende hier geboren. Noehölp is het hulpwerkwoord bij de tegenwoordige deelwoord, dus ik ben lopende zoiets. --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 12:58 (UTC)

Het pakketje is gebracht is toch passieve vorm? (het pakketje is/werd gebracht door de postbode) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 13:06 (UTC)

  • Dat klopt, maar het is dan toch ook een werkwoordvorm? Het is dan mogelijk om het werkwoord met zijn én met hebben te vervoegen (heeft gebracht, is gebracht). Bij werkwoorden als bijvoorbeeld hardlopen kan dat niet (heeft hardgelopen wel, maar is hardgelopen kan niet). Volgens mij moeten we dit dan wel vermelden. Tvdm 16 aug 2009 13:10 (UTC)
    • Zie bijvoorbeeld hier. Tvdm 16 aug 2009 13:11 (UTC)
    • Dat komt omdat je niet iemand kunt hardlopen, maar wel iemand (iets) kan brengen. Hardlopen heeft dus geen passieve vorm en brengen wel. Als «zijn» betekenisloos door «worden» vervangen kan worden is het passief en heeft het niets met de indicatief te maken, dus dan moet in het hokje enkel «hebben» staan. Als een werkwoord geen passief heeft, kan dat onder -óntl- inderdaad vermeld worden. Verschrikkelijk die werkwoorden.. :) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 13:14 (UTC)

Pff.. Wat is dit ingewikkeld zeg.. Dit gaat mijn menselijke verstand een beetje te hoog zijn. Het vreemde is dat het mij niet bekend voorkomt. Ik zal eens wat taalkundigen in mijn omgeving hierom vragen. --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 13:20 (UTC)

  • Ja, ok. Ik vind dit ook moeilijk hoor. Het Nederlands is in veel opzichten een gemakkelijke taal (zelfstandige naamwoord hebben maar 4 vormen, bijvoeglijke naamwoorden 6 vormen en voor de rest is het eigenlijk enkel woordjes leren). De werkwoorden zijn het moeilijkste, daar hebben buitenlanders (en zeker ook binnenlanders) ook vaak de grootste moeite mee. De sjablonen voor Nederlandse werkwoorden worden op nl.wikt ook steeds uitgebreider met al die extra vormen (bijzin, actief/passief, ergatief/inergatief, overgankelijk, gij). Het wordt er inderdaad niet veel makkelijker op, maar het is goed dat we het zo goed mogelijk in kaart proberen te brengen. Tvdm 16 aug 2009 13:23 (UTC)
    • Zet mij maar bij die binnenlanders die er veel moeite mee hebben (vooral de uitspraak lukt me absoluut niet, maar ik heb dan ook in Duitsland op de basisschool gezeten - niet dat dat aan mijn Duits te zien is..) Het is inderdaad wel goed dat we veel in kaart proberen te brengen, maar ik vrees dat uiteindelijk de pagina's er een beetje vol aan komen te staan.. Als ik van het Limburgse werkwoord "zeen" alle vormen (200, 300?) op een pagina zou zetten, zou het wel behoorlijk vol zijn :)
    • Zie ook de discussie over die Franse werkwoorden: ik houd niet zo van allemaal die constructies neerkalken (al geven ze wel een goed inzicht in de taal, maar daar zijn wikipedia en wiktionary:-naamruimte misschien iets geschikter voor). --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 13:28 (UTC)

Voorzetsel

Weet je toevallig of een voorzetsel verbuigd of vervoegd wordt? --Ooswesthoesbes 17 aug 2009 06:35 (UTC)

Laat maar, ik heb het nagevraagd: een voorzetsel wordt verbogen. :) --Ooswesthoesbes 17 aug 2009 08:18 (UTC)

Verder heb ik stiekem deze lijst van onze Zweedse vrienden gestolen en daar staan wel een paar Limburgse woordjes op. Alle 207 Swadeshwoorden (feitelijk zijn het er meer, omdat het Limburgs wel de nodige synoniemen kent) staan erop en dat zijn vaak wel standaard woorden. Mocht je het Nederlandse woord vergeten zijn, kun je er ook nog iets in het Zweeds, Duits en Engels opzoeken, dus het is multifunctioneel ;) --Ooswesthoesbes 17 aug 2009 08:18 (UTC)

  • Ah, mooie lijst! Handig ook om de Limburgse woordenschat wat uit te breiden hier (ik zie toch nog wel wat rode links daar). Verbuigen van een voorzetsel komt in het Nederlands overigens niet voor, in het Limburgs volgens mij wel als ik zo naar het sjabloon op nl.wikt kijk. Groetjes, Tvdm 17 aug 2009 17:41 (UTC)
    • In principe bestaan alle woorden als, maar veel hebben een verkeerde naam (en vrijwel geen ene heeft een definitie/uitzicht/geslacht/vervoeging/etc).
    • Ik weet buiten het Limburgs trouwens geen enkele taal die het kent, al zal er vast wel nog een zijn. Al is het in feite niet meer dan stemloos/stemhebbend worden van de eerste klinker en lidwoord eraan vastplakken. Ik ken maar zes voorzetsels die écht vervoegd worden: te, tö, ven, landj, biestraejes, ebaof. (ja, dat is net zo'n rijtje als mit, nach, bei, seit, zu, von, zuwieder, aus(?) etc..) --Ooswesthoesbes 17 aug 2009 17:44 (UTC)

Er klopt iets niet..

Is het je ooit opgevallen dat volgens de statistieken er 10.275 pagina's zijn terwijl in de categorieën 9.500+1000=10.500 verkeerde pagina's nog over zijn? Dat betekent dat waarschijnlijk de teller niet klopt.. Zeer vreemd.. --Ooswesthoesbes 18 aug 2009 09:44 (UTC)

Ik denk dat ik doorheb hoe dit komt. Op stq.wikipedia was dit zelfde probleem. Hier zijn destijds duizenden pagina's binnen een week naar binnen geïmporteerd en dat heeft gezorgd dat de teller het niet meer bijhield. Bij stq.wiki ging het op 600 pagina's in totaal en de teller liep 60 achter en het duurde ruim een half jaar voordat de teller weer goed kwam te staan, dus als we even rekenen bij 20.000, 2.000 achterstand, dan komen we ongeveer op een tiental jaren achterstand.. (maar het moet door twee gedeeld worden, omdat inmiddels al ruim de helft van de rotzooipagina's is weggegooid) --Ooswesthoesbes 18 aug 2009 17:09 (UTC)
Ja, het was me al eerder opgevallen, maar ik heb het eigenlijk nooit echt als een probleem gezien. Ik denk inderdaad ook dat het een MediaWiki-probleem is, maar het stelt zich vanzelf wel weer bij denk ik. Wel een vreemd iets, dat zeker. Groetjes, Tvdm 18 aug 2009 18:39 (UTC)
In principe is het inderdaad niet heel erg, maar ik merkde het even op :) --Ooswesthoesbes 18 aug 2009 18:40 (UTC)

Boum geldt als synoniem van "tagk" (tak) én "tèr" (boom) --Ooswesthoesbes 21 aug 2009 16:43 (UTC)

  • Ok, dan is het duidelijk. Over kauwgum, kauwgom: is inderdaad een andere schrijfwijze. Er zijn geen meervouds- of verkleinvormen voor, zie ook hier. Tvdm 21 aug 2009 16:46 (UTC)
    • (benieuwdheid) Hoe zeg je dan ik heb 3 kauwgom in de mond? --Ooswesthoesbes 21 aug 2009 16:49 (UTC)
      • Dat zeggen we als volgt: Ik heb drie stukken kauwgom in mijn mond. Tvdm 21 aug 2009 17:00 (UTC)
        • Ok, ik zal het onthouden :) Bedankt voor je toelichting. :) --Ooswesthoesbes 21 aug 2009 17:08 (UTC)

Tot en met de C is alles al gemaakt, m.u.v. de sjtumpkes en de getallen, dus het schiet al op. Morgen zal ik proberen zoveel mogelijk van de D op te ruimen en ook de sjtumpkes wat leger te maken :) --Ooswesthoesbes 24 aug 2009 18:29 (UTC)

  • Prima, gaat super zo! Ik zal je helpen waar nodig. Tvdm 25 aug 2009 06:54 (UTC)
    • Misschien kunnen we beter het werk een beetje spreiden ;) --Ooswesthoesbes 25 aug 2009 08:53 (UTC)

Bedankt voor al je hulp! :) --Ooswesthoesbes 25 aug 2009 08:59 (UTC)

  • Graag gedaan (Gaer gedaon)! :-) Tvdm 25 aug 2009 09:04 (UTC)
    • Haha :) Nog even en je moet li-1 op je gebruikerspagina zette ;) --Ooswesthoesbes 25 aug 2009 09:10 (UTC)

Mijn woordenboek blijft er trouw bij dat nl. poker li. poker is, maar ik ben niet zo bekend met "poker". Is het een kaartspel? --Ooswesthoesbes 30 aug 2009 11:35 (UTC)

  • Ja, poker is een kaartspel. Zie voor meer inforamtie deze Wikipedia-pagina. Woordenboekomschrijving: een kaartspel voor twee of meer personen waarbij gewed wordt. Tvdm 30 aug 2009 13:18 (UTC)
    Dan stelen we de woordenboekomschrijving :) --Ooswesthoesbes 30 aug 2009 13:31 (UTC)

Allebei is het mól volgens mij. Als mol in de zin van eenhed al voor 1978 bestond, is het mól (ô -> ó spellingsverandering waardoor de uitgestorven ɔ verdween uit het schriftbeeld) --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 17:24 (UTC)

  • Ik heb het aangepast, zo moet het goed zijn. Bedankt voor de info! Tvdm 12 sep 2009 17:28 (UTC)
    • Eh.. Welke is de eenheid en welke het dier? :) --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 17:28 (UTC)
      • Da's een goeie.. ;-) Het is nu aangepast. Tvdm 12 sep 2009 17:30 (UTC)

Graag vertaling controleren!

Misschien kun je dit bericht ook in het Limburgs doen, want dan zit de RC er al een stuk Limburgser uit ;) --Ooswesthoesbes 13 sep 2009 14:53 (UTC)

  • Wordt dat dan (ik doe een gokje): gaer euverzètting kontrollere!? Tvdm 13 sep 2009 14:57 (UTC)
    • Dat is wel een beetje letterlijk :D graag in deze constructie kan niet gaer zijn. Beter is om de gebiedende wijs van "wille" te nemen: wil de euverzètting euverkieke, maar nog mooier is gewoon: kiek de euverzètting euver :) update = vertiejing (maar dat wist je wel denk ik :P) en nieuw = nuuj. --Ooswesthoesbes 13 sep 2009 15:00 (UTC)

Zou je me kunnen helpen met de definitie van aftershaven? partavesi. Dan is namelijk die categorie helemaal leeg :) --Ooswesthoesbes 14 sep 2009 17:18 (UTC)

  • Aftershave = een alcohol bevattend toiletartikel om na het scheren de huid te verfrissen en te ontsmette. Zie ook deze Wikipedia-pagina. Ik hoop dat je zo een Limburgs equivalent kunt vinden. Prima werk trouwens met die categorie!! Groetjes, Tvdm 15 sep 2009 18:32 (UTC)
    • Ach zo! Ik dacht dat het een Nederlands werkwoord -n was :) Ik vul hem even in. --Ooswesthoesbes 16 sep 2009 05:01 (UTC)

Ik zal me dadelijk even over de weitesjep breken, maar ik ga eerst RC af. Werkwoordsvormen bewaar ik graag, want ze wijken vaak zeer af en het is een stukje volledigheid. Zie ook al bön, is, rent, administrier etc. Zou je me nog even kunnen helpen met wisser? --Ooswesthoesbes 16 sep 2009 16:15 (UTC)

Ik ben eruit. Weitesjap en weitensjap bestaan beide, -pe is datief, -per is meervoud en -sjep is tevens meervoud, dus alleen de vormen -sjäp waren fout :) --Ooswesthoesbes 16 sep 2009 16:30 (UTC)
Ah, ok. Bedankt voor het melden! Tvdm 16 sep 2009 16:55 (UTC)
Bedankt voor je hulp bij wisser en alle andere pagina's! :) --Ooswesthoesbes 16 sep 2009 16:57 (UTC)

Dankt voor je aanmakingen :) Zou je misschien ook even hiernaar willen kijken? Ik ken deze woorden alleen maar als werkwoordsvorm en ze staan toch in de 1000-woordenlijst, wellicht typfouten? --Ooswesthoesbes 24 sep 2009 12:32 (UTC)

  • Dit zijn inderdaad werkwoordsvormen, en naar mijn weten zeker niet belangrijk genoeg voor in de 1000-woordenlijst (zo vaak gebruik ik 'bescherm' nou ook weer niet Sjabloon:Smiley). Je kunt ze het beste omzetten naar de infinitief, dus beschermen en bieden. Tvdm 24 sep 2009 12:50 (UTC)

Vertalingen onderaan inderdaad :) --Ooswesthoesbes 24 sep 2009 13:18 (UTC)

Dit is hetzelfde als "dórch" en "doearch". Het Nederlandse "schild" laat zich vertalen als "sjildj" en "sjèldj". De laatste is de oudste vorm, maar ze worden identiek uitgesproken. Dit verschil zorgt ervoor dat schildpaddenschild als vier vertaling heeft:

  1. sjèldj + pad + sjèldj (sjèldjspadssjèldj)
  2. sjèldj + pad + sjildj (sjèldjspadssjildj)
  3. sjildj + pad + sjèldj (sjildjspadssjèldj)
  4. sjildj + pad + sjildj (sjildjspadssjildj)

Het is een beetje lastig die spelling hier, maar dat vinden wij ook van dingen zoals "hij browsete" of "gedeletet" bij jullie in het noorden :) --Ooswesthoesbes 24 sep 2009 13:33 (UTC)

  • Ah, ok. Dat maakt een hoop duidelijk. Bedankt! Tvdm 24 sep 2009 13:35 (UTC)

Misschien kunnen we een categorie aanleggen voor woorden die op deze lijst staan? Dan kunnen we namelijk woorden die op deze lijst staan voorrang geven bij de wikificatie van sjtumpkecategorie. --Ooswesthoesbes 25 sep 2009 15:34 (UTC)

  • Hmm.. ik zie er de meerwaarde niet echt van in. De Nederlandse pagina's zullen sowieso al gewikificeerd zijn. De Limburgse pagina's kun je wikificeren door ze simpelweg van a tot z af te lopen. Tvdm 26 sep 2009 08:38 (UTC)

Weet jij toevallig wat het Nederlandse woord voor vaers is? (koe zonder kalf) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 11:41 (UTC)

  • vaers = vaars in het Nederlands :-) Tvdm 26 sep 2009 18:31 (UTC)
    • Ik was hetzelf ook vergeten :) Dankt voor de vertaling! :) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 18:33 (UTC)

Je hebt gelijk :) angere is een verbuiging van anger: det anger hoes (het andere huis) en dae angere miensj (de andere mens) :) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 18:07 (UTC)

(pagina komt nog, morgen ofzo). De meeste Nederlands die Limburgs niet gewend zijn reageren hier vervreemd op :) zij = hèt. Het Limburgs onderscheidt heel veel de geslachten, behalve op de plaats waar het juist heel logisch zou zijn, de voornaamwoorden. Vroeger kende men eigenlijk geen vorm om "zij" aan te spreken. Men gebruikte gewoon "die" (vrouwelijke vorm van "dae", nl: die). De persoonlijke voornaamwoorden in de derde persoon werden meestal dus met aanwijzende voornaamwoorden gedaan. Onder invloed van waarschijnlijk het Nederlands maakte "hae" (hij) een opmars. De vorm "hèt" is afgeleid van "hae" op een beetje een rare manier. In ieder geval is het onderscheid niet in de andere naamvallen behalve de nominatief. Ich gaef 't dem betekent zowel ik geef het hem als ik geef het haar als ik geef het aan het. :) Ook de bezittelijke voornaamwoorden kennen geen onderscheid: men gebruikt alleen zie, zietj, zien, ziene, zienen etc.

In het dagelijks taalgebruik kom je "hèt" niet zo heel vaak tegen, behalve als er écht nadruk op ligt. Dus "zij heeft het gezegd, niet hij" (hetzelfde geldt ook voor "hae") Gewoonlijk zegt men voor "zij" (zowel meervoud als enkelvoud) die en voor "hij" dae. Het heeft niets met het Nederlandse "het" te maken :) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 18:28 (UTC)

  • Ah, bedankt voor de uitleg, ik snapte het inderdaad niet helemaal. Grappig dat jullie daar geen onderscheid in maken, voor Nederlanders ziet het er inderdaad vreemd uit :-) Tvdm 26 sep 2009 18:31 (UTC)
    • Ik zal binnenkort eens wat aan die persoonlijke voornaamwoorden werken, want buiten ich en doe is de rest nog ongewikificeerd dacht ik :) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 18:34 (UTC)

gewoon het vierde veld aanbreken :) --Ooswesthoesbes 27 sep 2009 08:25 (UTC)

(omdat het niet meer zichtbaar is op RC laat ik je even dit bericht) Zou je even Euverlèk Wiktionary:1000 euverwäörj kunnen lezen? --Ooswesthoesbes 27 sep 2009 14:15 (UTC)

  • Ik zal even een kijkje nemen. Tvdm 27 sep 2009 14:38 (UTC)

Of kan twee dingen zijn:

  • keuze tussen twee: ódder (dit ódder det, vgl deu: oder)
  • twijfelgeval: óf (óf ich kóm, weite 'ch neet, vgl deu: ob)

:) --Ooswesthoesbes 27 sep 2009 16:14 (UTC)

    • Ok, ik zal vanaf nu de correcte vorm gebruiken :-) Tvdm 27 sep 2009 16:53 (UTC)

zie nl.wikt - WikiBelgiaan kwam ermee aan :) --Ooswesthoesbes 1 okt 2009 14:01 (UTC)

Weet jij toevallig de Nederlandse naam voor dit gebied? --Ooswesthoesbes 2 okt 2009 15:39 (UTC)

Mantsjoerije? (Manzhou in t Chinees met Latijnse lettertjes) Grunnen 2 okt 2009 17:26 (UTC)
Ah, ja, t is Mantsjoerije. Grunnen 2 okt 2009 17:27 (UTC)
Dank je wel :) --Ooswesthoesbes 3 okt 2009 07:47 (UTC)

Waarvoor moet dat sjabloon precies gebruikt worden? Voor zeldzaam gebruikte termen? --Ooswesthoesbes 3 okt 2009 08:33 (UTC)

  • Ja, het geeft aan dat het woord niet algemeen is, dat wil zeggen: vrijwel niet meer gebruikt wordt. 'wentelwiek' is zo'n voorbeeld. 90% van de Nederlanders zal er nog nooit van gehoord hebben, omdat het simpelweg nooit meer gebruikt wordt. Maar officieel bestaat het nog wel.. Tvdm 3 okt 2009 08:36 (UTC)
    • Ah zo. Ik zal eens een sjabloon maken. --Ooswesthoesbes 3 okt 2009 08:36 (UTC)

Ik wordt er niet wijs uit welke code is voor Nahuatl moet gebruiken. nci, nah? Weet jij misschien welke het beste is? --Ooswesthoesbes 4 okt 2009 16:35 (UTC)

  • nci = Klassieknahuatl, nah = (Modern)Nahuatl. Volgens en.wikt moet hier nci gebruikt worden. Tvdm 5 okt 2009 13:09 (UTC)
    • Ok, dan nemen wij nci :) @ekster; we hebben er nog veel meer, dit is maar het topje van de ijsberg :) --Ooswesthoesbes 5 okt 2009 14:01 (UTC)

Zou je misschien de pagina heel aan willen maken voor het Nederlands (voorzien ervan)? Dan hebben we namelijk de A wederom compleet - hij was weer wat aangegroeid namelijk :) --Ooswesthoesbes 14 okt 2009 14:44 (UTC)

  • Gedaan :-) Als jij hem nog even kan corrigeren, zou dat super zijn! Tvdm 15 okt 2009 07:55 (UTC)
    • Dank je wel :) Zou je alleen nog even naar zin 1 willen kijken? Ik ken het woord "vaak" namelijk niet als zelfstandige naamwoord. --Ooswesthoesbes 15 okt 2009 15:34 (UTC)
      • Sorry, dat was mijn fout, ik had me vertypt... :-( Ik heb het verbeterd naar 'vaas' (zo'n ding waar je bloemen in zet). Tvdm 15 okt 2009 16:17 (UTC)
        • Goedzo. Ik weet wat een vaas is ja; wij noemen dat hier namelijk ook "vaas" ;) --Ooswesthoesbes 15 okt 2009 16:18 (UTC)

Het is niet echt handig en motiverend als allemaal die hulpdingetjes (Mitkómminger etc) rood zijn. Kun jij me misschien de schakkelingen geven naar nl.wikt zodat ik het kan omzetten naar li.wikt? --Ooswesthoesbes 22 okt 2009 16:18 (UTC)

Gwönsj

Kan allebei. Ik zelf zou gwönsj nemen omdat het beter aansluit bij de uitspraak. In principe wordt gewönsj alleen als voltooid deelwoord gebruikt en gwönsj voor voltooid deelworod en bijvoegelijk naamswoord. In het Limburgs komt dit trouwens wel vaker voor. Kijk maar naar bv.: gliek (gelijk), gwuuen (gewoon), grei (gerei), ganjeldj (gehandeld), gloedj (geluid) etc. --Ooswesthoesbes 26 okt 2009 13:55 (UTC)

  • Ah, ok. Ik dacht dat het een typefout was, want ik vond het er nogal raar uitzien, maar het hoort dus zo. Bedankt voor de uitleg! Tvdm 26 okt 2009 13:59 (UTC)

Zou jij meisje even kunnen opknappen? Alvast bedankt :) --Ooswesthoesbes 29 okt 2009 08:31 (UTC)

  • Geregeld :-) Tvdm 29 okt 2009 15:16 (UTC)

Ik heb deze pagina aangemaakt. Het betekent en/of, dus als in "wil je dit en/of dat?". Hoe moet ik dat (en/of) schrijven en is er een andere uitdrukking voor? --Ooswesthoesbes 5 nov 2009 05:44 (UTC)

  • Ik begrijp niet helemaal wat je bedoelt, maar "en/of" is een prima uitdrukking in het Nederlands. Tvdm 5 nov 2009 14:27 (UTC)
    • Ah, ik begrijp het al. "en/of" is daar prima voor, ik druk het zelf ook altijd zo uit en ik ken eigenlijk geen alternatief voor het Nederlands. Ik zou het dus bij "en/of" houden, dat is prima. Tvdm 5 nov 2009 14:29 (UTC)

Ja, op kot :) --Ooswesthoesbes 27 nov 2009 18:46 (UTC)

Ik heb een klein vraagje over het geslacht van Vaticaanstad. Is dat echt altijd onzijdig of kan het ook vrouwelijk worden als het Limburgse Vatikaanstad? (-stad) is vrouwelijk dus ik vroeg me dat af. --Ooswesthoesbes 6 dec 2009 08:45 (UTC)

  • Nee, dat kan niet. Vaticaanstad is een eigennaam en daarom is het altijd onzijdig. Als het een normaal zelfstandig naamwoord was geweest (dus een type stad of iets dergelijks), dan was het 1) met een kleine letter geweest en 2) w/m geweest (omdat stad, in tegenstelling tot in het Limburgs, w/m is, zie hier). Ik hoop dat het iets duidelijker geworden is :-) Tvdm 6 dec 2009 12:31 (UTC)
    • Ah ok. Dank je voor de uitleg :) In Limburgs is in principe ook altijd een plaatsnaam onzijdig, maar Vatikaanstad is een uitzondering, maar in het Nederlands dus niet :) --Ooswesthoesbes 6 dec 2009 12:39 (UTC)

Ik ben er net achtergekomen dat we nu nog maar minder dan 5.000 Franse pagina's te gaan hebben, dus langzamerhand begint het goed te gaan :) --Ooswesthoesbes 8 dec 2009 06:17 (UTC)

  • Ja, gaat prima zo! :D Tvdm 8 dec 2009 16:20 (UTC)

Over Brazilië: ik zal het onthouden, maar ik blijf het raar vinden :) --Ooswesthoesbes 10 dec 2009 19:12 (UTC)

Zou je misschien, als je tijd vindt, de B in het Nederlands kunnen afwerken? Ik heb vandaag namelijk alle Limburgse termen van de B afgewerkt. --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 10:26 (UTC)

  • Ik ga mijn best doen.. :-) Tvdm 12 dec 2009 13:33 (UTC)

Vergeet template:hd niet ;) --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 13:47 (UTC)

  • Whoeps, dat is een goede... ik zal het even corrigeren :-) Tvdm 12 dec 2009 13:48 (UTC)

mv

Hello. What does "mv" mean? Is it "male and female"? Jesielt 12 dec 2009 14:19 (UTC)

  • mv means 'mieëvaadj' (in Dutch: 'meervoud'), which means 'plural' in English. :-) Tvdm 12 dec 2009 14:20 (UTC)
Oh, of course, mieëvaadj.. Hehe, thank you! Jesielt 12 dec 2009 14:22 (UTC)

-dimtant-? Wat moet dat zijn? --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 14:58 (UTC)

  • Dit sjabloon doelde ik op: klik hier. Daar hoort deze pagina bij. Tvdm 12 dec 2009 15:00 (UTC)
    • Pfff.. gelexicaliseerd verkleinwoord... Die zal ik even moeten opzoeken. --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 15:02 (UTC)
      • template:vk :) --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 15:04 (UTC)
        • Bedankt! De lijst is intussen afgewerkt. Tvdm 12 dec 2009 15:05 (UTC)
          • Dank je wel! :) Je hebt heel goed gewerkt. In middels heeft de Nederlandse categorie al bijna 850 woorden, dus we zijn ruim 50 gegroeid vandaag :) --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 15:07 (UTC)
            • Graag gedaan, erg mooi dat de categorie zo gegroeid is :D Tvdm 12 dec 2009 15:13 (UTC)
              • Misschien haalt zij nog ooit wel eens de Viëtnamees in, want er zijn nog maar 300 ongerepareerden daarvan, dus =vie= zal niet meer veel groeien :) --Ooswesthoesbes 12 dec 2009 15:17 (UTC)

bloemlezing

Dat is bloomlaezing ;) --Ooswesthoesbes 22 dec 2009 18:23 (UTC)

  • Ah, klopt ja. Ik was in de war met een bloemlenzig, want dat woord lijkt erop (dit Limburgse woord is dus letterlijk vertaald 'boomlezing'). Nu weet ik ook wat het woord betekent, want ik kende het eigenlijk niet. Het is het lezen van o.a. de jaarringen van een boom. Nooit geweten dat dat zo heet; weer wat geleerd :-). Tvdm 22 dec 2009 18:57 (UTC)
    • Ik kende het Nederlandse woord ook niet en mijn Latijn/Grieks is niet zo goed dat ik het ervanaf kon leiden dus ja :) 't Is ook geen dagelijks vocabulaire :) --Ooswesthoesbes 22 dec 2009 19:04 (UTC)

eenheiden

Je voegt bij de eenheiden zoals tesla, siemens e.z.v. enkel enkelvoudsvormen. Alleen vraag ik me wel af of dit juist is. Hoe zegt een Nederlander als er sprake is van meerder? Dus niet 1T, maar 2T? Verder heeft ohm wel verbuiging erbij. --Ooswesthoesbes 23 dec 2009 18:05 (UTC)

  • Dat is inderdaad een ingewikkeld iets. Wij praten meestal over de meervoudsvormen met de enkelvoudsvormen, dus bijvoorbeeld: Er kwam twee tesla vrij. Bij 'tesla' kennen we geen meervoud, evenals bij siemens. Maar bij 'ohm' geeft de Woordenlijst de meervoudsvorm 'ohms'. Mij lijkt dat zeer stug, want twee ohms klinkt heel raar in het Nederlands. Wij zeggen namelijk ook Dat apparaat heeft twee ohm nodig. Eigenlijk dus geen meervoudsvormen voor eenheden in het Nederlands, maar ik twijfelde bij sommigen doordat de Woordenlijst ze wel aangeeft. Ik weet 99% zeker dat 'ohms' niet bestaat in het Nederlands, dus ik zal die pagina corrigeren. Tvdm 23 dec 2009 19:22 (UTC)
    • Het Limburgs werkt soortgelijk, einen ohm, twieë ohm, alleen gooien we de toontjes in de strijd :) enkelvoud is met sleeptoon, meervoud met stoottoon. In Nederlands zal dat wel niet zo zijn, maar ja, het geeft toch soort van meervoudsvormen. "ohm" is praktisch het meervoud én enkelvoud. Dus 't is een twijfeltje. PS "agking" = natuurkunde. --Ooswesthoesbes 23 dec 2009 19:30 (UTC)

Ik heb deze pagina aangemaakt en ik heb een vraag. Het woord is een meervoud (dat heb ik er al bij vermeld), maar wordt het ook zo gebruikt? Zegt men "De Verenigde Staten van Amerika is een land" of "De Verenigde Staten van Amerika zijn een land"? --Ooswesthoesbes 28 dec 2009 14:56 (UTC)

  • "De Verenigde Staten van Amerika zijn een land" is correct, omdat het een meervoudsvorm is. Echter, men zou het denk ik niet eens zo fout vinden als je de eerste zou gebruiken. Wij Nederlanders zijn soms slordig en dit zijn dan typisch van die dingen die door elkaar gehaald worden. Tvdm 28 dec 2009 18:21 (UTC)

muur

Zeker? :) --Ooswesthoesbes 30 dec 2009 18:22 (UTC)

  • Nou ik die link zie niet meer... ;-) Ik dacht dat het een copy-pastefout was. Ik ben niet zo thuis in de bloemgeslachten :) Bedankt voor het corrigeren! Tvdm 30 dec 2009 19:52 (UTC)
    • Ik ook niet, maar "muur" is toch net zoiets als "eik" dacht ik altijd :) Het zal wel zijn dat ik plattelands ben :) --Ooswesthoesbes 31 dec 2009 06:03 (UTC)

Na Tagalog is nu ook Viëtnamees helemaal opgeruimd :) Ik heb net de Wiktionary:1000 euverwäörj tot en met het D helemaal afgewerkt. Zo je als het je schikt ook nog de Nederlandse pagina's bij het D kunnen aanmaken? --Ooswesthoesbes 17 jan 2010 10:53 (UTC)

  • Proficiat met het opruimen van de Vietnamese artikelen! Ik zal binnenkort eens kijken naar de D-artikelen. Tvdm 17 jan 2010 15:34 (UTC)

Haj. Wiezoea haes toe bie «anekdote» die m/w bewisjeldj mid w/m? Guuef daer 'n ónverinzichtelik aafspraok euver dem? Mir deertj 't nieks wèdder me det zoea ódder anges sjrieve, men denouch woveur me det den mót aanpasje? Bart K 26 jan 2010 16:11 (UTC)

Bart K, deze gebroeker kaltj gei Lèmbörgsj, dös ich vreis det t'r dich neet versteit :(
Tvdm, ik weet niet of je zijn opmerking begrijpt, maar als je een vertaling gebruikt, dan moet je maar roepen :) --Ooswesthoesbes 26 jan 2010 17:43 (UTC)
Hoi allebei, ik kan het wel lezen, maar helaas niet in het Limburgs terugschrijven. Als Ooswesthoesbes wil, mag hij mijn opmerking wel vertalen :-). In het Nederlands (en op nl.wikt) is het gebruikelijk om woorden die zowel makkelijk als vrouwelijk kunnen zijn als w/m te schrijven. Dit is omdat deze woorden eerder vrouwelijk zijn dan mannelijk, maar wel als mannelijk gebruikt mogen worden. De vrouwelijke vorm heeft dus de voorkeur. Ik heb die schrijfwijze ook hier gebruikt voor alle Nederlandstalige artikels. Het lijkt mij handig om deze standaard aan te houden en één formaat te houden voor de geslachtsnotatie. Tvdm 27 jan 2010 14:28 (UTC)
Misschien kunnen we hier beter een aparte sjabloon voor maken, als template:g-nld, dan is het altijd duidelijk. w/m en m/w (mocht het nog voorkomen) is dan makkelijk met een bot te vervangen. --Ooswesthoesbes 27 jan 2010 14:33 (UTC)
Vind ik ook goed. Tvdm 27 jan 2010 14:37 (UTC)
Ik zal het binnenkort aanvangen met vervangen, want ik heb nu geen bot bij de hand :) --Ooswesthoesbes 27 jan 2010 14:44 (UTC)

lever etc.

Was "w/m" niet voor vrouwelijke woorden? Lever is toch mannelijk? --Ooswesthoesbes 16 fib 2010 11:41 (UTC)

  • Lever kan mannelijk en vrouwelijk zijn, zie de Taalunie. Tvdm 16 fib 2010 11:45 (UTC)
    • Ah ok. Dan stond het verkeerd op nl.wikt :) --Ooswesthoesbes 16 fib 2010 11:49 (UTC)

Grieks is eindelijk afgewerkt! :) --Ooswesthoesbes 16 fib 2010 17:28 (UTC)

  • Fantastisch werk! Tvdm 16 fib 2010 19:03 (UTC)

Ook Japans heb ik even vandaag doorgewerkt :) Alleen Koreaans en de Sjtumpkes moeten nog :) --Ooswesthoesbes 20 fib 2010 11:04 (UTC)

  • Echt super, li.wikt wordt steeds schoner en beter! :-) Tvdm 20 fib 2010 13:24 (UTC)
    • Ik ben blij dat het grootste gedeelte er nu opzit, maar er is toch nog veel werk te verzetten :) --Ooswesthoesbes 20 fib 2010 14:20 (UTC)

Ik heb nu tot en met 800 afgemaakt, maar volgens mij heeft mijn bot ook nooit verdergekomen dan dat, dus tot en met 1000 is voor latere zorg :) --Ooswesthoesbes 20 fib 2010 14:57 (UTC)

  • Ja, inderdaad. Dat komt later wel, dat staat nog op de to-dolijst. Die Koreaanse woorden hebben nu de eerste prioriteit denk ik zo. Tvdm 20 fib 2010 14:58 (UTC)
    • Ja. Maar ik ga niet meer zoveel achter elkaar doen als deze week, want dat slaat op mijn polsen ;) Ik denk dat ik de Sjtumpkes eerst wat leger ga maken want, ookal zijn het minder pagina's dan de Koreaanse, dat is het meeste werk (veel Limburgse artikelen zoals kaad die veel tijd in beslag nemen). --Ooswesthoesbes 20 fib 2010 15:03 (UTC)
      • Is prima, doe waar je zin in hebt :-) Het heeft absoluut geen haast :-) Tvdm 20 fib 2010 15:04 (UTC)

Zou je bij u Nederlands kunnen voegen? --Ooswesthoesbes 20 fib 2010 15:13 (UTC)

  • Tuurlijk, maar wat is 'u' (de beleefsheidsvorm, persoonlijk voornaamwoord) in het Limburgs? Tvdm 20 fib 2010 15:14 (UTC)
    • We hebben geen beleefdheids vorm, alleen beleefdheidswerkwoorden :) Gewoon doe :) --Ooswesthoesbes 20 fib 2010 15:17 (UTC)
      • Toegevoegd :-) Tvdm 20 fib 2010 15:18 (UTC)

Ik heb MediaWiki:Recentchangestext een beetje aangepast (naar model van sv.wikt) zodat er minder scrollwerk is iedere keer. Ik denk dat je het verschil wel ziet. Denk je dat dit een verbetering is? --Ooswesthoesbes 21 fib 2010 08:46 (UTC)

  • Ja hoor, ik vind het prima. Ziet er wel netjes uit. Mooi werk! Tvdm 21 fib 2010 09:52 (UTC)

Haj :) Ik heb ónaafhenkelik voor je gecorrigeerd. Let vooral op bij de IPA dat de klemtoon vrijwel altijd op de eerste lettergreep ligt, ook al zegt je gevoel iets anders :) Verder bestaan /ɔ/ en /ɛ/ praktisch gezien niet, dat is namelijk (ook de makkelijker te typen) /o/ en /æ/. Bij analogie moet ik nog opzoeken want de betekenis is net iets preciezer, maar ik kom niet op het juiste woord :) --Ooswesthoesbes 21 fib 2010 10:09 (UTC)

  • Ok, bedankt voor het corrigeren, ik zal nu eens aafhenkelik aanmaken :-) Tvdm 21 fib 2010 10:10 (UTC)
    • Euverlik danke! Tevens gecorrigeerd :) --Ooswesthoesbes 21 fib 2010 10:16 (UTC)

Dat zou ik fijn vinden :) Ik heb + even overgeslagen omdat ik vandaar nog wat linkjes moet vullen (om de cijfers compleet te maken). Bedankt voor het fijne reactie over de nieuwe pagina's! :) --Ooswesthoesbes 21 fib 2010 14:55 (UTC)

Wederom bedankt voor al je hulp! :) Enkele aanwijzingetjes:

  1. Betrekkelijk voornaamwoord: dae (=mannelijk), die (=vrouwelijk/meervoud), det (=onzijdig). emes geldt als mannelijk.
  2. langzaom is fout. lang = lank, -zaam = -zem, alleen is langzaam een uitzondering, want dat is lanksem en niet lankzem :)
  3. het meervoud eindigt nooit op -s of -en, meestal is het op -er. Als een woord al op -er eindigt (zoals spemmer) komt er niets achter (alleen een umlaut, maar die heeft spemmer al). Af en toe is het meervoud hetzelfde als het enkelvoud, maar dan is er sprake van tonaliteit (daag, knien, kneen etc).
  4. praten = kalle (vgl. Duits).

--Ooswesthoesbes 21 fib 2010 18:59 (UTC)

  • Ok, bedankt, ik zal het proberen toe te passen. Vooral die betrekkelijke voornaamwoorden zit ik steeds over te twijfelen... ik ga nog een paar pogingen wagen. Tvdm 21 fib 2010 19:00 (UTC)
    • Kan ik begrijpen. Kijk bij twijfel maar in deze tabel ([1]) bij de "wiedaaf"-rijen. --Ooswesthoesbes 21 fib 2010 19:02 (UTC)

Haj, volgens nl.wikt is het meervoud van mol (de eenheid) "molen". --Ooswesthoesbes 21 fib 2010 19:24 (UTC)

  • Klopt, dat was een copy-pastefout van mij :) Tvdm 21 fib 2010 19:25 (UTC)

Zou je hier misschien nog Nederlands bij kunnen zetten? Ik vroeg me eigenlijk af of Nederlands hier een mogelijk manier voor heeft. "men" is namelijk het bezittelijk naamwoord van "me" (Nederlands: men). Hoe drukt men dit in het Nederlands uit? Voor zover ik weet is er geen direct bezittelijk naamwoord voor. (voorbeeld zeen: Men zaamlaeving vóldij neet aan g'r gestèldjer ijzer. -> De samenleving van me (waarin me leefde) voldeed niet aan de gestelde eisen.) --Ooswesthoesbes 23 fib 2010 18:00 (UTC)

  • Ik denk gewoon 'de samenleving van me', maar ik begrijp denk ik niet goed wat je bedoelt. Kun je het misschien nog iets meer toelichten? Tvdm 24 fib 2010 20:04 (UTC)
    • Nee, heeft gaat hier om het Limburgse woord "me", dat in het Nederlands "men is". Me zaet dit -> Men zegt dit. --Ooswesthoesbes 25 fib 2010 06:01 (UTC)
      • Oh, ok. Hier hebben wij inderdaad niet echt iets voor, het hangt van de zin af. In jouw voorbeeldzin zou het worden: 'De samenleving waarin men leefde voldeed niet aan de gestelde eisen'. Meestal wordt het dus 'van men' of 'waarin men' of 'waarvoor men' of.... je begrijpt, het hangt van de zin af. :-) Tvdm 25 fib 2010 18:13 (UTC)
        • Ok :) Zou je nog Nederlands kunnen toevoegen bij men? Je kunt de sjabloon -ónb-vnw- voor onbepaald voornaamwoord gebruiken :) --Ooswesthoesbes 25 fib 2010 18:25 (UTC)
          • Gedaan, maar ik weet het Limburgse woord niet. Kun jij die nog toevoegen? Tvdm 25 fib 2010 20:02 (UTC)

Stemt de vertaling als «mier» ook bij de vervoeginstabel? --Ooswesthoesbes 20 mie 2010 15:47 (UTC)

  • Nu wel ;) Tvdm 20 mie 2010 18:34 (UTC)
    • Dank je wel, ik dacht al dat het fout was! :) --Ooswesthoesbes 20 mie 2010 18:42 (UTC)

Twèntwèllefènnönnechszèlletj (20.000)

Weer zeen trögke óp g'r beginspöntj ;) kieës is opnieuw ons 20.000ᵉ artikel :) Nogmaals bedankt voor al je hulp hier :) Als je wil mag je nog de duizend Nederlandse euverwäörj bewerken. --Ooswesthoesbes 21 mie 2010 15:20 (UTC)

  • Mooi zo! Ik zal binnenkort nog eens naar die lijst kijken, maar ik heb het momenteel erg druk. Tvdm 22 mie 2010 18:03 (UTC)
    • Wie niet ;) Als je maar af en toe een teken van leven geeft ben ik al heel blij! :) --Ooswesthoesbes 22 mie 2010 18:09 (UTC)

Zou je markeren aan kunnen maken? Dan hebben we de B bij de Wiktionary:1000 euverwäörj namelijk weer compleet. Verder had ik nog een vraag. Is er een het Nederlands een verschil tussen kaas en kaas gemaakt van koeënmelk, zoals Limburgs: kieës en kees? --Ooswesthoesbes 28 apr 2010 07:44 (UTC)

  • Het artikel is aangemaakt :-). Ik zou geen verschil weten tussen die twee, bij ons is dat gewoon 'kaas'. We hebben wel 'geitenkaas', maar 'koeienkaas' of iets dergelijks bestaat niet. Ik zou het dus gewoon op 'kaas' houden. Tvdm 29 apr 2010 20:03 (UTC)
    • Dank je wel :) Dus feitelijk, als ik het goed begrijp, wordt met kaas in de algemeenheid kaas van de koe bedoeld en doet men dus bv. geiten- ervoor als het van een andere dier is. --Ooswesthoesbes 30 apr 2010 06:36 (UTC)
      • Ja, inderdaad. :) Tvdm 30 apr 2010 08:33 (UTC)
        • Ok, dat vul ik dan dalijk even in :) --Ooswesthoesbes 30 apr 2010 08:42 (UTC)

Eigenlijk word ik nu niet meer wijs uit het verschil tussen w/m en w :) Wat is nu het precies verschil tussen de twee? Is het dat men in het Noorden tegen w/m als hij refereert, terwijl het vrouwelijk is en tegen w als zij? --Ooswesthoesbes 30 apr 2010 08:45 (UTC)

  • Het is ook niet gemakkelijk. Voor het verschil ertussen moet zelfs ik ook de woordenlijst erbij houden. Het zit zo: als een woord w/m is, dan betekent dat dat het in Noord-Nederland als mannelijk beschouwd wordt en in Zuid-Nederland en Vlaanderen als vrouwelijk. Als gulden middenweg hebben we ook op nl.wikt gekozen voor w/m en dat doet de woordenlijst ook, maar die zet dat er niet bij, zoals bij geitenmelk. Daar staat enkel 'de', niet de[v/m], maar het betekent hetzelfde. Ik hoop dat het ietsjes duidelijker geworden is. :) Tvdm 30 apr 2010 08:48 (UTC)
    • Ik begrijp de systeem die je uitlegt, maar ik vind het nog steeds erg lastig :) Bedankt voor de uitleg! :) --Ooswesthoesbes 30 apr 2010 08:51 (UTC)

Vraagje

Weet jij toevallig of er een manier is om alle Limburgstalige pagina's zonder Etsbergse uitspraak makkelijk op een rij te zetten? --Ooswesthoesbes 3 mei 2010 17:49 (UTC)

  • Op nl.wikt of op li.wikt? Dat is wel mogelijk met AWB voor li.wikt, omdat er gebruik gemaakt wordt van een sjabloon. Tvdm 3 mei 2010 18:18 (UTC)
    • Is dat een beetje makkelijk om te doen of is het onbegonnen werk? --Ooswesthoesbes 3 mei 2010 18:30 (UTC)
      • Waar een wil is, is een weg :) Klik hier voor de lijst. Tvdm 3 mei 2010 18:39 (UTC)
        • Dat is snel :) Dank je wel :) Dat zijn best veel pagina's (ook als je de getalen weglaat). Ik zal me er binnenkort eens over buigen :) --Ooswesthoesbes 3 mei 2010 18:42 (UTC)

m èn ó/m ódder ó

Het verschil tussen deze twee is dat bij m èn ó men de vervoeging door elkaar kan doen. Bij mannelijk en onzijdig maakt dit weinig verschil in het Limburgs, maar bij bv. m ènde w wel. (dès geit, dès geits, dès geite, dèr geit, dèr geits èn dèr geite bv kunnen allemaal, maar bijvoorbeeld "aan de oude geit" kan worden vertaald als "aan g'r aajem geite", dus met "g'r" als vrouwelijk, terwijl "aajem" mannelijk is). m ódder ó betekent dat deze gescheiden zijn, dus "g'r aajer geit" of "g'm aajem geite". Ik weet niet of het in het Nederlands dus enig verschil oplevert. --Ooswesthoesbes 5 mei 2010 07:17 (UTC)

  • Ok, ik denk inderdaad dat het niet veel uitmaakt. Bedankt! Tvdm 5 mei 2010 14:21 (UTC)

We hebben zojuist nog maar 1.000 te gaan lijn gehaald :) --Ooswesthoesbes 10 mei 2010 17:04 (UTC)

  • Mooi werk! Dat gaat al snel! :) Tvdm 11 mei 2010 17:33 (UTC)

Wèlkóm trögk!

Welkom terug! :) Heb je je er een beetje vermaakt? :) --Ooswesthoesbes 24 mei 2010 09:28 (UTC)

  • Jazeker, het was een prachtige week in een prachtige stad. En ook nog eens iedere dag 24 à 25 graden, dus ook een heerlijk weertje! Tvdm 24 mei 2010 11:34 (UTC)
    • :) Volgens mij is het enige verschil tussen mensch en mens dat mensch tevens datief en genitief heeft, des menschen. --Ooswesthoesbes 24 mei 2010 11:52 (UTC)

Haj :) Zou je hier misschien nog de politiek correcte term in het Nederlands kunnen toevoegen? --Ooswesthoesbes 24 mei 2010 19:09 (UTC)

  • Gedaan. In het Nederlands is het gewoon 'indiaan' als correcte vorm. Zie ook hier. Tvdm 25 mei 2010 10:45 (UTC)
    • Bedankt :) In Limburg slaat «indieën» op iedere oorspronkelijke inwoner van Amerika, terwijl «nèètifsamerriken» voornamelijk op VSA en Canada richt. Al kan het zo zijn dat die verschilmaking in Nederlands niet gebruikelijk is. --Ooswesthoesbes 25 mei 2010 14:59 (UTC)

Woord van de dag

Het huidige woordvandeweeksysteem blijkt niet echt rendabel te zijn. Is het woordvandedagsysteem op nl.wikt makkelijk over te nemen op li.wikt? Dan zouden we van het huidige probleem verlost zijn namelijk. --Ooswesthoesbes 31 mei 2010 14:47 (UTC)

  • Ik denk dat dat makkelijk te doen is. Ik zal me er binnenkort eens in verdiepen. Tvdm 31 mei 2010 15:47 (UTC)
    • Ok :) Danke-r i veursjót :) --Ooswesthoesbes 31 mei 2010 15:49 (UTC)

Hallo :) Zou je misschien na en naar kunnen voorzien van Nederlandse deel? Dan hebben we de A weer compleet :) --Ooswesthoesbes 6 jun 2010 13:33 (UTC)

  • Gedaan :) Tvdm 6 jun 2010 14:35 (UTC)

Haj en dank je wel voor je uitbreidingen :) Ik heb alleen een vraag over doek. Volgens jou heeft dit onzijdig, maar mijns inziens is dit in het Nederlands ook een de-woord. --Ooswesthoesbes 8 jun 2010 16:48 (UTC)

  • Inderdaad, bij nader inzien zat ik fout. Ik dat dat je een schilderdoek bedoelde. Dat is namelijk wel onzijdig; zie hier. Ik heb 't gecorrigeerd :) Tvdm 8 jun 2010 16:55 (UTC)
    • Ik weet niet wat schilderdoek is, maar misschien is het wel goed. Is dat zeg maar dat witte gedoe? --Ooswesthoesbes 8 jun 2010 16:57 (UTC)
      • Ja, een wit doek waar men op kan schilderen. Dus bijvoorbeeld: "Het doek was compleet verwoest door de cola die eroverheen gegooid was". Tvdm 8 jun 2010 17:03 (UTC)

Wordt ook gebruikt om correctie mee aan te geven in het Nederlands? Dus zeg maar: «ik heb vijf... of zes euro.» Of bijvoorbeeld: «Piet... of Paul, kun je komen?» --Ooswesthoesbes 14 jun 2010 14:05 (UTC)

  • Jazeker, dat wordt het. Tvdm 15 jun 2010 18:32 (UTC)

Mijns inziens is "stalactie" gewoon een geldig woord afgeleid van "stal(len)" + "actie". Ik kom het geregeld op de borden tegen. --Ooswesthoesbes 16 jun 2010 07:48 (UTC)

Ik heb hem wel gevonden: [2] - eerste reactie: Lock?n?Go biedt een oplossing voor weesfietsen. Elke individuele stalactie in een Lock'n'Go fietsenstalling is terug te leiden naar de eigenaar. Indien de eigenaar van een fiets de maximaal afgesproken parkeertijd overschrijdt, wordt contact opgenomen met het verzoek de fiets te verwijderen. Mocht dit niet binnen de afgesproken termijn gebeuren dan kan de gemeente de fiets uit de stalling verwijderen. De eigenaar wordt geïnformeerd waar en wanneer de fiets opgehaald kan worden. Bij LocknGo is het aantal weesfietsen 0. Dit betekent een flinke besparing op budgetten van gemeenten en het gebruik van kostbare openbare ruimte. --Ooswesthoesbes 16 jun 2010 19:24 (UTC)
Hm... het zal dan wel goed zijn. Wel vreemd overigens dat Google maar zó weinig resultaten geeft: het lijkt zowat een verzonnen begrip van die fietsenstalling. Ik zou zelf wat terughoudend zijn met dit soort begrippen, maar als je zeker weet dat het gebruikt wordt, kun je het artikel weer aanmaken. Maar ik blijf het een raar woord vinden... Tvdm 17 jun 2010 13:21 (UTC)
Het Nederlands heeft de eigenschap om woorden met plakken te maken (al lijkt het soms wel alsof men dit afschaffende is..). Ik kom het hier geregeld tegen (kan streekgebonden zijn) en ik weet ook niet anders om stalaksje over te zetten, maar misschien kunnen we ónalg-nld ervoor zetten? --Ooswesthoesbes 17 jun 2010 13:25 (UTC)
Ja, zou ik wel doen. Ik heb de verbuiging reeds toegevoegd. Tvdm 17 jun 2010 13:59 (UTC)
BeDankt, ik voeg nog een notietiestuk eraantoe voor de duidelijkheid :) --Ooswesthoesbes 17 jun 2010 14:02 (UTC)
Mooi :) Tvdm 17 jun 2010 14:02 (UTC)

schoothondje

Weet jij toevallig de betekenis van het woord "schoothondje"? Het staat namelijk in mijn woordenboek verwezen naar het Limburgse "giezel", dus ik zou graag willen weten of dit klopt :) --Ooswesthoesbes 4 jul 2010 12:56 (UTC)

  • Dat is het verkleinwoord van 'schoothond'. Dat woord heeft twee betekenissen: 1. (letterlijk) een hond die men makkelijk op schoot kan nemen en, 2. een overdreven aanhankelijk of volgzaam persoon. Voor betekenis 2 wordt vaak het verkleinwoord 'schoothondje' gebruikt in de zin van "Wees toch niet zo'n schoothondje!". Tvdm 5 jul 2010 17:55 (UTC)
    • Ok, dank je wel :) Ik zal dadelijk wel de ingang schoothond aanmaken :) @helwaer: kopieerfout :( --Ooswesthoesbes 5 jul 2010 18:28 (UTC)

Inderdaad :) Ik zat in de knoei met dat stroom in het nederlands blijkbaar niet direct elektriciteit betekent, dus ik was verward geworden :) En een Limburgs toetsenbord is er zeker :) Vooral het typen van dingen zoals "äö" is zeer vervelend en tijdrovend werk op een internationaal toetsenbord (het Nederlandse toetsenbord ken ik niet eens eigenlijk..). Ik typ eerst altijd de zinnetjes met Limburgs toetsenbord en dan doe ik de wiki-opmaak met internationaal ([, { etc zitten op vervelende plaatsen bij Limburgs toetsenbord), maar af en toe gaat hij verkeerd naar Nederlands toetsenbord :) --Ooswesthoesbes 6 jul 2010 18:24 (UTC)

php-bestand

Ik heb geen idee wat die definitie eigenlijk betekent, maar het zal wel goed zijn :) Heb totaal geen verstand van computers; ik kan er maar vier dingen op: 1. opstarten. 2. wikiën. 3. vast laten lopen. 4. afsluiten (al lukt het mij om dat ook wel eens te mislukken en dan trek ik de stekker er maar uit :P) Bedankt voor je aanvulling in ieder geval ;) --Ooswesthoesbes 7 jul 2010 18:26 (UTC)

  • PHP is een scripttaal, dus een virtuele taal waarmee bijvoorbeeld MediaWiki (de software van deze wiki) geschreven is. Ik werk dagelijks met PHP, vandaar dat het me direct opviel. :) Dit stukje script geeft bijvoorbeeld als uitvoer "Mijn gebruikersnaam is Ooswesthoesbes":

<?php
$gebruikersnaam = "Ooswesthoesbes";
echo "Mijn gebruikersnaam is ".$gebruikersnaam;
?>

Het is maar dat je het weet ;-) Tvdm 7 jul 2010 19:16 (UTC)

Bedankt met feliciteren :) Ik denk dat ik het wel ergens begrijp, want bij het vertalen van de systeemberichten heb je wel eens $1 en $2, bv: "[$1 privacyverklaring], dan staat op $1 natuurlijk de link (url of hoe heet dat?) naar de privacy verklaring :) --Ooswesthoesbes 7 jul 2010 19:42 (UTC)

garage

Hoezo is deze w en niet w/m? --Ooswesthoesbes 9 jul 2010 03:57 (UTC)

  • Ik heb werkelijk waar geen idee, maar dat geeft de Taalunie aan. Ook de Van Dale zegt dat het woord vrouwelijk is. Ik heb nooit echt de geslachtenverdeling in het Nederlands begrepen (en dat komt doordat we in het Nederlands geen geslachten meer gebruiken, het is enkel nog maar belangrijk of het een 'de-woord' of een 'het-woord' is) dus daarin volgen we gewoon de Taalunie. Tvdm 10 jul 2010 12:15 (UTC)
    • Het ligt eraan hoe je het woord verwijst. Bv: "De kan? Ze staat daar." tegen "De auto? Hij rijdt daar." Maar het kan zijn dat ik dit gewoon fout zeg vanuit het Limburgs :) Trouwens bij fietsj staat op nl.wikt dat hij mannelijk is. --Ooswesthoesbes 11 jul 2010 08:10 (UTC)
      • Ik heb 't nu gewijzigd op nl.wikt :) Tvdm 12 jul 2010 19:20 (UTC)

Bureaucraat

Zou je dit eens kunnen lezen a.u.b.? --Ooswesthoesbes 12 jul 2010 16:21 (UTC)

  • Ja, ik zal daar vandaag of morgen even antwoorden. Tvdm 12 jul 2010 19:17 (UTC)

Ik zat even te denken. Vandale/woordenlijst.org/encyclo.nl kennen het woord "bekenning" niet, waarom ik aanneem dat dit woord dus niet bestaat. Geeft het een ander antoniem voor "ontkenning" dan? Dan kan ik namelijk een Nederlandse vertaling bij bekènning geven. Verder zou ik je willen vragen of je misschien een bureaucraatstatusstemming voor jezelf kunt beginnen, want dan kunnen we namelijk binnenkort naar meta :) --Ooswesthoesbes 16 jul 2010 17:31 (UTC)

  • Het antoniem van 'ontkenning' is 'bekentenis'. Als je iets bekent, leg je een bekentenis af. Ik zal me ook even aanmelden, dan kunnen we z.s.m. maar Meta om alles aan te vragen. Tvdm 16 jul 2010 18:57 (UTC)
    • Ik heb me nu aangemeld. Ook heb ik nu aan bekènning de Nederlandse vertaling toegevoegd :) Tvdm 16 jul 2010 19:01 (UTC)
      • Ah ok, bedankt, dat wist ik niet :) Bedankt dat je je aangemeld hebt :) --Ooswesthoesbes 17 jul 2010 07:28 (UTC)

Nee, de hoofdletter was een typfout die me niet opviel en de "g'r" was met geslachtsverwarring door het Frans :) --Ooswesthoesbes 17 jul 2010 13:56 (UTC)

Zou je hier even naar kunnen kijken? :) --Ooswesthoesbes 18 jul 2010 15:36 (UTC)

  • Prima, maar ik begrijp het probleem niet helemaal. Ik begrijp uit je tekst dat je globale sysops uit wilt schakelen, maar waarom precies? Ik weet zelf niet héél goed wat ze precies doen, maar wat zijn de negatieve kanten er dan van? Tvdm 19 jul 2010 17:12 (UTC)
    • Nou, bij mij ligt het probleem dat zij bv. zomaar iemand kunnen blokkeren hier, terwijl wij er veel moeite om moeten doen om hier dezelfde rechten te krijgen en verder zie ik ook geen enkele reden waarom zij hier die rechten moeten hebben, omdat li.wikt immers prima op eigen bene kan staan. --Ooswesthoesbes 19 jul 2010 17:24 (UTC)
      • Da's inderdaad waar. In dat geval ben ik vóór :) Tvdm 19 jul 2010 17:25 (UTC)

Zou je als je tijd hebt ook nog even de geslachten kunnen nalopen? Af en toe heb ik zittten gokken :) --Ooswesthoesbes 19 jul 2010 17:46 (UTC)

  • Gedaan. Je hebt overigens best goed gegokt :) Tvdm 19 jul 2010 19:32 (UTC)
    • Dank je wel :) Nederlands blijft mijn derde taal na Limburgs en Ripuarisch ;) Gelukkig is Nederlands het meestal wel eens met de Limburgse geslachten :) --Ooswesthoesbes 19 jul 2010 19:34 (UTC)

t/m 900

Spijt me, ramvergeten.. :) --Ooswesthoesbes 21 jul 2010 18:25 (UTC)

  • Maakt niet uit :) Tvdm 22 jul 2010 09:58 (UTC)

Zal ik maar alvast naar meta gaan voor bureaucraat? --Ooswesthoesbes 22 jul 2010 18:42 (UTC)

  • Ja, ik vind dat we lang genoeg gewacht hebben (ongeveer anderhalve week), dus dat moet lukken. Tvdm 24 jul 2010 14:54 (UTC)

Bureaucrat access

Granted per community vote. --Mav 24 jul 2010 19:45 (UTC)

  • Thank you for your quick action! Kind regards, Tvdm 25 jul 2010 10:57 (UTC)
    • Proficiat! Annabel 25 jul 2010 18:57 (UTC)
      • Dank je :) Tvdm 26 jul 2010 16:39 (UTC)

Zou je ook trögkbuging kunnen bekijken? Die heb ik namelijk onder mijn botstatus gemaakt, dus die zie je allicht niet :) --Ooswesthoesbes 29 jul 2010 11:31 (UTC)

  • Die klopt :) Tvdm 29 jul 2010 19:48 (UTC)

Is de woordenlijst verkeerd? [4] --Ooswesthoesbes 2 aug 2010 18:41 (UTC)

  • Ja, ik vond het ook raar, maar mondvollen bestaat niet. De Van Dale geeft het wél goed aan als 'monden vol'. Tvdm 4 aug 2010 17:32 (UTC)
    • Waeste den.. Het zal wel goed zijn dan :) --Ooswesthoesbes 4 aug 2010 17:49 (UTC)

Deh, die geslachten gaan niet zo lekker merk ik... :) --Ooswesthoesbes 7 aug 2010 05:48 (UTC)

  • Maakt niet uit, ik loop ze ook altijd nog langs. Ik ben al blij met alle hulp die je biedt! Tvdm 7 aug 2010 08:51 (UTC)
    • Ich dank dir mieër óm die geslèchter tö baetere ;) --Ooswesthoesbes 7 aug 2010 13:23 (UTC)

Waarom heb je handy verwijderd? --Ooswesthoesbes 8 aug 2010 15:01 (UTC)

  • Dat kennen we niet in het Nederlands. Het staat ook niet in de Van Dale. En ook niet in de Woordenlijst zie ik niet. Waarschijnlijk was je in de war met het Duitse woord "Handy"... Tvdm 8 aug 2010 15:02 (UTC)
    • Ow.. Ik blijf die telefoondingetjes maar prutsdingen vinden, daarom zal ik wel verward hebben :) Ik voeg Duits wel even toe. --Ooswesthoesbes 8 aug 2010 15:08 (UTC)
      • Prima :) Tvdm 8 aug 2010 15:15 (UTC)

Is er geen geslachsneutraal woord zoals het engelse "spouse"? --Ooswesthoesbes 11 aug 2010 07:53 (UTC)

  • In dat geval is 'huwelijkspartner' de enige mogelijkheid. Ik heb de wijziging doorgevoerd. Tvdm 11 aug 2010 13:01 (UTC)
helpke.

Kun jij de Nederlandse vertaling bij help toevoegen? Ik heb er heel lang over nagedacht en in verscheidene Limburgs - Nederlandse woordenboeken gekeken, maar ik heb haar niet kunnen achterhalen :) --Ooswesthoesbes 15 aug 2010 15:06 (UTC)

  • Ik zou het niet weten... "Een deel van het hemd dat over de schouders gaat voor/om te ...." is wat ik uit de betekenis kan halen. Ik weet dus niet precies wat de betekenis is en bovendien zou ik zo snel even geen namen van onderdelen van een hemd weten... Kun je de betekenis voor me vertalen? Misschien dat ik het dan weet. Tvdm 17 aug 2010 18:10 (UTC)
    • E deil dès haemps det euver g'm sjoewere geit tör verstranging. = Een deel van het hemad dat over de schouder gaat ter versterking (=versteviging?). Ik heb het even zeer professioneel met paint op het plaatje aangegevn :) --Ooswesthoesbes 17 aug 2010 18:26 (UTC)
      • Aha, dat bedoel je. Dat heet een 'schouderband' :) Ik zal het even aan het artikel toevoegen :) Tvdm 17 aug 2010 18:31 (UTC)