Euverlèk sjabloon:-bórn-

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wiktionary

Ik versta je vraag niet helemaal. --Ooswesthoesbes 6 aug 2009 11:13 (UTC)

  • Ik bedoel: waarom is -brón- niet hetzelfde als de tekst in het sjabloon (Börn)? Dus waarom heet het sjabloon niet -börn-? Welke vorm is correct, börn of brón? Tvdm 6 aug 2009 11:19 (UTC)
    • Börn is het meervoud van bórn. Brón is een synoniem van bórn. Ik denk dat we deze tekst beter naar bórn kunnen veranderen. --Ooswesthoesbes 6 aug 2009 11:24 (UTC)
      • En moet Sjabloon:-brón- dan ook niet hernoemd worden naar Sjabloon:-bórn-? Tvdm 6 aug 2009 11:25 (UTC)
        • Ik denk niet dat het veel uitmaakt. Misschien een redirectje laten ofzo? --Ooswesthoesbes 6 aug 2009 11:28 (UTC)
          • Ach, we laten het nog wel even zo. Kan altijd later nog. Tvdm 6 aug 2009 11:30 (UTC)